TRANSLATION, FICTION Guest User TRANSLATION, FICTION Guest User

2024 Online Translation Contest Winner: Mériéma

By Isabelle Eberhardt, translated by Donald Mason

A low sky, opaque, incandescent; a dull, rayless, burning sun. On the dust about, covering everything, and on the white and grey fronts of the houses, the blinding heat, unrelenting, reverberates, seeming to emanate from some interior hearth hidden within the earth. Along the angled crests of the hills, kindled with dryness, some low flames lie darkly brooding—the reddish-coloured smoke amassing behind the mountains about Figuig.

Read More
POETRY, TRANSLATION Guest User POETRY, TRANSLATION Guest User

Two Poems by Aura Christi

By Aura Christi, translated by Gabi Reigh

There’s nothing to be done.
The sun swallows the room where I write -
The pleasant tomb of before, tomorrow, after.
A white vulture splits the window
And its wax shadow tips
The whole house skywards.

Read More
POETRY, TRANSLATION Guest User POETRY, TRANSLATION Guest User

60 for 60: Numen

By Matthew Gonzalez

I was at a loss for words when I first read Gonzalo Rojas’s “Numen.” I couldn’t find any solid ground in the distance between the images he uses. After a dive into the body of Spanish-language criticism of Rojas, it’s my position that to evade meaning is the meaning of “Numen.”

Read More
POETRY, FICTION, TRANSLATION, NONFICTION Guest User POETRY, FICTION, TRANSLATION, NONFICTION Guest User

The Winners of the 2022 Spring Contest

Columbia Journal is excited to announce the winners and finalists of our 2022 Spring Contest, which was judged by Garielle Lutz, Aaron Coleman, Colleen Kinder, and Natasha Rao. We want to thank everyone who entered the contest for sharing their work with us, as well as our four wonderful judges, and express our congratulations to the winners and finalists.

Read More
FICTION, TRANSLATION Guest User FICTION, TRANSLATION Guest User

A Body

We found a body in the bathroom. It wasn’t wearing any underwear, it wasn’t wearing any clothing at all. The body was wet, face down; its arm was twisted, with the palm of its hand toward the ceiling. We could hear the shower running from the moment we entered the bedroom, or maybe even before that, from the moment we opened the apartment door using the key the building super kept on hand for emergencies. Maybe that body was in the habit of showering with the door open. Maybe it didn’t manage to close the door, or it wanted to leave the water running while walking around naked. Who knows. Here I could skip to the part where later in the hospital they told us that the body had high blood pressure, that it had suffered a heart attack, which could have been avoided if it had taken care of itself. But some memories surfaced between the bathroom and the hospital that I don’t want to gloss over.

Read More
FICTION, TRANSLATION Guest User FICTION, TRANSLATION Guest User

The Most Beautiful Animal in the World

I already know what I’ll do. If Cedil doesn’t come back by the end of the year, I’ll go to my grandmother’s sitio. I’ll get a heifer, raise its calves, and ride around on my horse. Each day there’ll be plenty to do, and that’s better than hanging around here like a fool, dreaming about the island the rest of my life, remembering the games we used to play there, the things Cedil and Tenisão said, even the times we were terrified, like the day the raft almost sank with the three of us on it.

Read More
Guest User Guest User

60 for 60: Informing on a Couple Unknown Guys

Upon stumbling across this work by Polish poet Leszek Szaruga, translated by the esteemed W.D. Snodgrass and published in our journal in 1995, I felt compelled to keep my own eyelids wide open to read it over and over again. There’s something in the way Szaruga chronicles the attempts of these two “unknown guys” to come to terms with their existence in the world that struck me down, completely unexpectedly so. His short, precise, colloquial language doesn’t rely on big, fancy words; its honesty alone is overwhelming.

Read More
FICTION, TRANSLATION Guest User FICTION, TRANSLATION Guest User

Excerpt from Beautiful Abyss

Yes, sir? You’re kidding, right? You can rough me up like the other guys, but I’m not going to call you sir. Dream all you want, I won’t say it, I’m not your dog. Mister Bakouche is all I owe you, and that’s just because I don’t know you. Maybe once we get better acquainted, I’ll end up calling you a total prick.

Read More