TRANSLATION, FICTION, ART Guest User TRANSLATION, FICTION, ART Guest User

From La Folie Elisa

Second floor, at the other end of the hall, second door to the left past the stairs. A small attic room with white- and yellow-striped wall paper. On the floor, rust-colored wall-to-wall carpeting; in a corner, a chair with the hole in its woven seat covered by a dark yellow cushion; a school desk; on a cherry wood dresser, a mirror and a candle holder. Behind metal blinds, the transom looks out on the big linden tree at the entrance to the garden, reminding me to have it pruned before the sap rises. Sarah is sitting cross-legged on the bed, dressed in jean shorts and a black tank top that reveals her tattoos.

Read More
FICTION, TRANSLATION Guest User FICTION, TRANSLATION Guest User

“Labor Feminae” from Alchemical Child and Other Stories

“Our silver is also called the White Bride, lying on the bed. Together with her husband, the Crimson King, who rises from the coffin, they enter Mary’s bath, in which through primeval Dampness they will conceive a Son, who will surpass his parents in all things. Look, here the Father upon his throne devours his Son and profusely sweats, to which sweat the Ancients had given the term …”

Read More
INTERVIEWS, TRANSLATION Guest User INTERVIEWS, TRANSLATION Guest User

Translating the Fresh and Unexpected: A Conversation with Spring Contest Judge Sora Kim-Russell

Sora Kim-Russell is a literary translator based in Seoul. Her recent publications include Pyun Hye-young’s The Law of Lines, Hwang Sok-yong’s At Dusk, and Kim Un-su’s The Plotters. She has taught literary translation at the Bread Loaf Translators’ Conference, LTI Korea, and Ewha Womans University. She served as the Spring 2021 Contest Judge for the Columbia Journal.

Read More
FICTION, TRANSLATION Guest User FICTION, TRANSLATION Guest User

An excerpt from Blissful North

Grete lived in the same multi-story residential building adjacent to the shopping center as Arve but on a different floor. This floor wasn’t serviced by an elevator, so one had to make one’s way up there on foot. For this reason, the local government built a wheelchair ramp specifically for the disabled Grete so she could access her floor.

Read More
POETRY, TRANSLATION Guest User POETRY, TRANSLATION Guest User

60 for 60: Punctual Poem about Dusk

It’s now fall and October—which means that the ghoulish among us can at last revel in the twilight of the year. It’s quite a beautiful season and month: there’s a nobility and a grandeur to this time of the year. Before we settle into ghost mode, though, we ought to pay homage to the fading grandeur of summer. The thought of a summer evening might help us do so, and that thought might lead to excellent poetry.

Read More
FICTION, TRANSLATION Guest User FICTION, TRANSLATION Guest User

Little Man

I am two things: a prince and a little man. No one believes me when I say that I’m a prince. I notice that because they start grinning or flat out tell me I’m not. One boy asked me where my palace was.

Read More
POETRY, TRANSLATION Guest User POETRY, TRANSLATION Guest User

Spring Contest Winner in Translation: The Odd Month

Near the end of the hours, the background is the yellow forest of the painting; a day on which deer, and all else that is born and will one day die, are bound by an impossible connection. Two days prior, they learn how to pray: if what crowns the sky is a root, then I believe. Two days later, they sit in the sun, in a frame of white light, where the idea of the sky lies beneath their feet.

Read More