3 Poems by Daniel Varoujan Translated From The Armenian
Muse of my ancestors, tell me how the plowman,
grabbing the crooked horns of his plow,
tears the barren breast of the earth;
Feeding the Poetic Demon with Douglas Kearney
If crossing Dionysian boundaries is true poetry, then no one makes the poetry demon swoon like Douglas Kearney does. Kearney is a star-studded poet, performer, and librettist. Accolades include a Whiting Award and fellowships from Cave Canem and the Rauschenberg Foundation. Kearney has published six collections, including Buck Studies (Fence Books, 2016), Someone Took They Tongues (Subito, 2016), and Mess and Mess and (Noemi Press 2015). His latest poetry collection, Sho (Wave Books, April 2021), provides a kaleidoscope of splintered selves and voices. In Sho, the speakers of Kearney’s poems are at once the antagonistic tricksters who enchant you (“I aspire to be a CVS: Lord”) and at once the documenters of historical and current wrongs (“Black wench! Clipped finches’/ shrill in brass lattice.”)
Poems by Luciana Jazmín Coronado and Verónica González Arredondo Translated From The Spanish
I pricked her lips with the pin
she remained anesthetized
sleeping at my father’s side
ICYMI: Say Translation is Art with Sawako Nakayasu, Susan Bernofsky, and Lynn Xu
How can we look at translation as art? How can a translator develop their own relationship and mode of translation based on their aspirations? What can translation simultaneously encompass and transcend?
Adriana Riva’s ‘Pink Peppercorn’ Translated from the Spanish
When there was nothing else they could do and Dad was discharged, I thanked the doctors with a weak handshake. Then I went downstairs to the hospital cafeteria and stuffed my face with two servings of ravioli with tomato sauce. Mom came down a bit later and ordered a coffee, which she stirred with a spoon for what seemed like an eternity. She drank the coffee cold in a single gulp, and while signaling the waiter for the bill, she asked me to take care of the transfer arrangements. She was beyond handling things.
ICYMI: Translation & Advocacy: Just Translation Isn’t Enough
On January 24, 2021, Word Up Community Bookshop/Librería Comunitaria in Washington Heights hosted an open conversation about the nuts and bolts of translation contract negotiation and the critical importance of finding a community with translators Julia Sanches, and Umair Kazi ’16 (Fiction). Writer, translator, Word Up volunteer and Columbia alumna Daniella Gitlin ’12 (Nonfiction) moderated the event. Kianny Antigua and Dominican Writers Association founder Angela Abreu also participated in the conversation.
Gabriele Wohmann’s “A Russian Summer” Translated from the German
We’ve changed. In May, it hadn’t yet happened; in May, we hadn’t come so far. But now we know how we can use the summer: to create good window seats that look out into the garden, which we seldom enter, and then only in rubber boots. And only if we have to reposition the dolls after a night of wind or rain. The largest doll that we could find rests in the hammock. If you look at it through the wrong end of the binoculars, you can deceive yourself well enough. It seems as if a child really is dangling in the net stretched between the red maple (whose leaves are enormous this year of all years!) and the eastern white pine.
Three Poems by Immanuel Mifsud in Translation
That’s what happens if you dive in murky water;
everything disappears from sight, you start looking
at that lot of nothingness closing in around you.
Everything looks as you wish it did not.
When you lift your head, your eyes shut quickly.
Five Poem of Ḥafṣa bint al-Ḥājj ar-Rakūniyya in Translation
Speak to lightning, a memento of my beloved
—plunging into still dark—
if he remembers how he thundered me:
Five Hindi Poems of Kunwar Narain in Translation
I am a part
of whatever I create,
my contradictions and my compunctions
Readings and Conversation about the Stylistic Multitudes in Galina Rymbu’s Poetry and Life in Space
On October 17, 2020, Globus Books, an indie store that specializes in bringing Russian literature to the Bay Area and the wider country, hosted a live event to present Galina Ryumbu’s new book of poetry, Life in Space in English translation, translated by Joan Brooks and others, and forwarded by Eugene Ostashevsky, forthcoming from Ugly Duckling Presse in November 2020. It is Rymbu’s first full-length poetry collection to be translated into English and includes poems from her three previous collections as well as new work. The book includes additional material translated by Helena Kernan, Charles Bernstein, Kevin M.F. Platt, Anastasiya Osipova, and others.
Three Poems by Abraham Sutzkever Translated from the Yiddish
The following poems are taken from Abraham Sutzkever’s collection, Poems from My Diary. Like many of the poems in the Diary, the selected works concern nature, as well as friendship and neighborliness.
Three Poems by Manouchehr Atashi and Mohammad Biabani Translated from the Persian
The white wild horse
Conceitedly stood at the stall
Contemplating the wretched chest of plains
Three Poems by Pamela Proietti Translated from the Italian
The first day
is a memory unlived. A series,
confused slides in an archive.
A Deconstruction of ‘Some Girls Walk Into The Country They Are From’ with the Translation Editors
“In Sawako Nakayasu’s first poetry collection in seven years, an unsettling diaspora of “girls” is deployed as poetic form, as reclamation of diminutive pseudo-slur, and a characters that take up residence between the think border zones of language, culture, and shifting identity. Written in response to Nakayasu’s 2017 return to the US, this maximalist collection invites us to reexamine our own complicity in reinforcing conventions, literary and otherwise. The book radicalizes notions of “translation” as both process and product, running a kind of linguistic interference that is intimate, feminist, mordant and jagged” Wave Books stated in their press release.
Virgin Beneath the Crocodile’s Foot Translated by Bernard Capinpin
The value of art lies in the tale: he explained to me why he must search for the wood out of which he would carve his sculpture. It does not lie in the hands of an artist. It is not found in the chisel he uses nor in the cast to be applied, but in the wood that he chooses. It is not just a simple matter of deciding whether to use the firmness of kamagong or the pliability of batikuling; it is in the story behind the wood. A wood with a story. It must not be just any story as that of wood bought from a lumber mill. The story of how lumber was cut down from the trunk of the oldest trees from national parks and how these were slipped past politicians and soldiers with a little grease.
ICYMI: Translating for a World on Fire with Emily Wilson and Maria Dahvana Headley
On Wednesday, September 23, 2020 Columbia University, School of the Arts held its finale for “Translating the Future,” a 20-week series of conversations between translators, with “Translating for a World on Fire.” This final event featured Emily Wilson and Maria Dahvana Headley, moderated by Columbia’s very own Literary Translation at Columbia (LTAC) director, Susan Bernofsky.
Translating the Transnational: An Interview with Mike Fu
Chen Maoping, known by her pen name Sanmao, was born in 1943 in Chongqing, China. A prolific writer and an ardent traveler, Sanmao lived in Taiwan, the Canary Islands, Central American, and Western Africa. Her life in countries abroad gave birth to over fourteen books, the most well-known of which, Stories of the Sahara, a hybrid of memoir and travelogue, catapulted her into the role of one of the most captivating and enigmatic writers at the time in the Chinese-speaking world.
Call for Submissions: Special Issue on UPRISING
“I recognize no dichotomy between art and protest.” —Ralph Ellison. We understand art-making as a kind of uprising—an uprising of spirit, an uprising against limits, an uprising of new ways to think about and perceive the world around us. How do we imagine the polity in our art, to paraphrase Robert Hass, and how does that energize our politics?