POETRY, REVIEWS, TRANSLATION Guest User POETRY, REVIEWS, TRANSLATION Guest User

Review: Beneath the Sleepless Tossing of the Planets by Makoto Ooka

A new edition of selected poems by Makoto Ooka, translated by Janine Beichman and entitled Beneath the Sleepless Tossing of the Planets, is a treasure chest for lovers of Japanese poetry and poetry in general. Ooka was one of the most revered poets and critics in Japan, and Beichman, is a masterful translator of Ooka’s work. This is the third anthology of Ooka’s poetry she has translated. Beichman captures the stark simplicity of Ooka’s language as well as the Western influences on his work. Ooka himself approved her translations, and he knew English poetry well. He even reciprocated by translating one of her Noh plays.

Read More
POETRY, TRANSLATION Guest User POETRY, TRANSLATION Guest User

Wulf & Eadwacer Translated from Old English

The poems below have been excerpted from a longer work called Wulf & Eadwacer, an experimental translation by M.L. Martin of the Anglo-Saxon poem “Wulf ond Eadwacer.” As Martin explains, “code-switching between the original Old English and Modern English, Wulf & Eadwacer embraces the proto-feminist, disjunctive voice of the original poem so that its enigmatic nature and plurality can fully be explored for the first time.”

Read More
POETRY, TRANSLATION, REVIEWS Guest User POETRY, TRANSLATION, REVIEWS Guest User

Review: Language Is a Revolver For Two by Mario Montalbetti

Peruvian born poet and linguistics professor Mario Montalbetti’s latest collection of poetry Language Is a Revolver for Two showcases his incredible ability to use poetry to rhythmically unfold a prophecy to his reader. Throughout these fourteen poems, Montalbetti consistently uses the motif of movement, particularly its risings and fallings, as a way of tracking his exploration of language’s, and by extension, the world’s economy of supply and demand. Essentially delineating the reason that law cannot be fully applied to love: “one thing and only one thing affects love: / the demand for love. / … supply doesn’t affect love.”

Read More
REVIEWS, TRANSLATION, COLUMNS Guest User REVIEWS, TRANSLATION, COLUMNS Guest User

Review: Camellia Street by Mercè Rodoreda, Translated by David Rosenthal

When I first heard of Mercè Rodoreda, I was on a tour of an aerial bunker far beneath the streets of Barcelona, packed in tight with twenty strangers, sitting quietly in the dark and listening to the sounds of labored breathing. The bunker was located in the middle of Gracià, the neighborhood in which Rodoreda’s work is set, and I had signed up for the tour to better understand a crucial piece of Catalan history, one that Rodoreda takes as the starting point for her work — the realities of the Spanish Civil War, and its devastating, far-reaching fallout in Barcelona.

Read More
FICTION, REVIEWS, TRANSLATION Guest User FICTION, REVIEWS, TRANSLATION Guest User

Review: Killing Commendatore by Haruki Murakami

Another Scratch into a Postmodern Rabbit Hole

One way to talk about Haruki Murakami’s eighteenth work of fiction, Killing Commendatore, is as a bingo square. Many of Murakami’s usual suspects, whimsical tropes, and narrative-style of blurring the fantastic with the mundane in his works are present. Murakami creates a space for a nameless, recently divorced man as a protagonist, a space for supernatural occurrences, another for vivid descriptions about domestic chores. He creates a center space for female characters who are complex, supernatural forces at best, and reduced to coy, sexual objects at worst. The dialogue often consists of repeating what the protagonist has said. Bingo! Murakami’s characters’ lives are often described through a litany of what and how they ate and how they slept. The precise articulation of the mundane makes his more fantastical elements even more complicated and gorgeously weird.

Read More
REVIEWS, TRANSLATION Guest User REVIEWS, TRANSLATION Guest User

Review: Deviation by Luce D’Eramo, Translated by Anne Milano Appel

As I was reading ​Deviation​, Anne Milano Appel’s English translation of Luce D’Eramo’s 1979 novel, I found myself increasingly surprised at the relatively minor position to which Luce D’Eramo and her masterful book have been relegated in the Italian literary canon. The novel is, on the surface level, formally straightforward, consisting of four parts that are each clearly connected to D’Eramo’s biography: her life working in a labor camp as a fervently Fascist volunteer, a political reawakening that leads to her internment in a concentration camp, and ultimately the process of learning how to navigate postwar life in the wake of wartime injuries that left her paralyzed. D’Eramo weaves these episodes together with meditations on memory and self-perception in life-writing as she unpacks the shift from her original Fascist ideology, connected to her bourgeois origins, to the eye-opening experiences of life in the camps.

Read More
FICTION, TRANSLATION Guest User FICTION, TRANSLATION Guest User

A Short Story by Marilia Arnaud, Translated from Portuguese

It was you, wasn’t it, Belmira? I know you can’t hear me, now that you’ve gone someplace far away and there’s no point in thinking you’ll ever come back. I’m alone, I and our secret, and I don’t even know how long I’ll be able to keep it, because the note, forgive me, Bel, I think I left the damn thing at Antonio’s house, I don’t know exactly where, but in that moment of shock, I ended up dropping the envelope in the middle of all that mess and only realized I’d left it behind when I’d already made it out into the street.

Read More