Two Poems by Gili Haimovich, translated from the Hebrew by Dara Barnat

Meanwhile

Refrigerator on the balcony,
towels in the entryway.
(Trash can shut and forgotten).
In the cup next to the sink
there are more toothbrushes
than women,
than mates,
joining, if not for the journey, then the apartment.
Still doesn’t know that being nice
isn’t necessarily a compliment.

Outside territorial waters,
you might sink,
but not tell.
You will exhale,
exhale an airplane,
maybe one day you’ll return to some home.
One with lights (landing lights?) and girls
and with a sunset,
since there are those that believe that sometime,
after some night,
(even shooting stars are actually the most beautiful as they fall),
turns into a sunrise.

בינתיים

מְקָרֵר בַּמִּרְפֶּסֶת
.וּמַגָּבוֹת בַּכְּנִיסָה
.(מִכְסֵה הַפַּח נִטְרַק מִיָּד וְנִשְׁכַּח)
בַּכּוֹס לְיַד הַמַּיִם
,יוֹתֵר מִבְרְשׁוֹת שִׁנַּיִם
,מִנָּשִׁים
,מִשֻּׁתָּפִים
.אִם לֹא לְדֶרֶךְ אָז לְפָחוֹת לְדִירָה
עֲדַיִן לֹא יוֹדֵעַ שֶׁלִּהְיוֹת נֶחְמָד
.זוֹ לֹא בְּהֶכְרֵחַ מַחְמָאָה

מִחוּץ לְמַיִם טֶרִיטוֹרְיָאלִיִּים
,אַתָּה אוּלַי תִּשְׁקַע
.אֲבָל לֹא תִּגְלֶה
,תִּנְשֹׁף הַחוּצָה
,תִּנְשֹׁף מָטוֹס
.אוּלַי פַּעַם תַּחְזֹר לְאֵיזֶה הַבַּיְתָה
כָּזֶה עִם אוֹרוֹת (אוֹרוֹת נְחִיתָה?) וּבַחוּרוֹת
,וְעִם שְׁקִיעָה
,שֶׁיֵּשׁ הַמַּאֲמִינִים שֶׁפַּעַם
,אַחֲרֵי אֵיזֶה לַיְלָה
,(הֲרֵי גַּם הַמֶּטֶאוֹרִים יָפִים דַּוְקָא בִּנְפִילָה)
.הוֹפֶכֶת לִזְרִיחָה

Like a Rolling Stone

You see people
and birds,
the birds are mainly pigeons,
and plants,
they burst from the tiles of asphalt,
and buildings,
the buildings are mainly shops,
and you are rolling with it,
in the stroller,
and your mom isn’t really with you
rolling
like a stone
sinking.

לייק א רולינג סטון

אַתְּ רוֹאָה אֲנָשִׁים
,וְצִפֳּרִים
,הַצִּפֳּרִים הֵן בְּעִקָּר יוֹנִים
,וּצְמָחִים
,הֵם בּוֹקְעִים מִמַּרְצְפוֹת הָאַסְפַלְט
,ּוּבִנְיָנִים
,הַבִּנְיָנִים הֵם בְּעִקָּר חֲנֻיּוֹת
,וְאַתְּ מִתְגַּלְגֶּלֶת
,בָּעֲגָלָה
וְאִמָּא שֶׁלָּךְ לֹא בֶּאֱמֶת אִתָּךְ
מִתְגַּלְגֶּלֶת
כְּמוֹ אֶבֶן
.שׁוֹקַעַת

Gili Haimovich is an international poet and translator who writes in both Hebrew and English. She has six volumes of poetry in Hebrew, including her most recent, Landing Lights (Iton 77 Publishing House), which received a grant from Acum, as did her previous book. Gili also received a grant nominating her as an outstanding artist by the Ministry of Immigrant Absorption on 2015. Her poetry in English is featured in her chapbook, Living on a Blank Page (Blue Angel Press, 2008) and in numerous journals and anthologies, such as Poetry InternationalInternational Poetry ReviewPoemLRC – Literary Review of Canada, AsymptoteDrain MagazineBlue LyraCircumferenceTOK1: Writing the New Toronto and Mediterranean Poetry, as well as major Israeli journals and anthologies such The Most Beautiful Poems in Hebrew (Yedioth Ahronot Books, 2013). Her poems have been translated into several languages including English, French, Chinese, Bengali, and Romanian. A graduate of Camera Obscura Arts School and The Create Institute for Expressive arts therapy, Gili also photographs, teaches creative writing, and facilitates writing focused arts therapy. Her work can be found at poetryon.com

Dara Barnat is the author of In the Absence (Turning Point, 2016). Her poetry and translations have appeared in The Cortland ReviewdiodePoet LoreLilithWorld Literature Today, and elsewhere. Essays have appeared in Walt Whitman Quarterly ReviewStudies in American Jewish LiteratureLos Angeles Review of BooksPoet Lore, and elsewhere. Dara holds a Ph.D. from Tel Aviv University, where she is currently Writing Director in the Department of English and American Studies. Her work can be found at darabarnat.com.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *