Poems translated by Marjan Modarres Sabzevari
Founded in 1977 at Columbia University's School of the Arts
Poems translated by Marjan Modarres Sabzevari
Three Poems (Thirty-two Hours, Four Days, That Which Remains) translated by Stephen Eric Berry and Donna Mancusi-Ungaro Hart from the Italian.
A conversation between the Columbia Journal Translation Editors about the main topics traversing through ‘Some Girls Walk Into The Country They Are From’ by Sawako Nakayasu
Romalyn Ante’s debut collection presents an important and magical display of culture and perspective.
Alan Perry’s poems do not only reckon with death or dying; they reckon with what it means to lose something.
Obviously, the word is state. As in “of emergency” yet a body continues to rattle onto the train and into the desk chair and so on.
Columbia Journal wants to read and publish your best work on the theme UPRISING. Submit!
Three poems by Chilean poet, diplomate, and politician Pablo Neruda, translated into English by Depsy Boutris
He had watched the dog discover its shadow in the dining room last week—the dog jumped.
Waiting room to Marco Mackaaij Aknowledge of all things (when well organized)fits in the tight space of acranialvault. It’s no small feat(Newton’s mechanicsRiemannian geometry) alladded to a suitcase that won’t closenot even with the weightof reason (Maxwell’s symmetryFeynman’s quanta) thingsas…
We “took” walks. I think, because, caesurae are things we drink. At least, like medicine. Their application requires we swallow. The Schuylkill incorporates the Wissahickon near where Manayunk East Falls. Rivers, primordial techniques. How we put things in their place.…
Dayna Patterson undertakes an urgent quest for spiritual authenticity in her new collection, “If Mother Braids a Waterfall.”
Begin typing your search term above and press enter to search. Press ESC to cancel.