Poems by Ana Elena Pena translated from Spanish

FEAR

Poor drunk and deeply wounded humans
who believe that love cures everything.
And now they usually see that
happens by accident.
We drink the worst poisons
and roll around the foulest swamps.
We snort ashes
and when it’s all over, we murmur in hushed voices
“pleasedontforgetmepleasedontforgetme
please…”.
The remains of corpses
hide themselves in what I write.
They yell between lines “I exist!”,
“You say that because of me!”
“Right? Right?”
Look, dear, back off.
It turns out that we see things as we are
and not as they are.
The girl I was so afraid of becoming
cannot possibly exist now
and she dissolves into bubbles
at the water’s edge.
What’s the saddest word in the world? Say it.
What’s your deepest fear? Confess.
Come, draw a monster, study it well and
then think…
Doesn’t it look a lot like you?

EL MIEDO

Pobres humanos borrachos y malheridos
que creen que el amor lo cura todo.
Y ya ven que, casi siempre,
sucede por accidente.
Bebemos de los peores venenos
y nos revolcamos en lodazales inmundos.
Esnifamos las cenizas
y cuando todo se acaba susurramos en voz baja
<<porfavornomeolvidesporfavornomeolvides
porfavor…>>.
Restos de cadáveres
se esconden en lo que escribo.
Gritan entre líneas, <<¡existo!>>,
<<¡eso lo dices por mí!>>
<<¿Verdad? ¿Verdad?>>
Mira, cariño, no tanto.
Sucede que vemos las cosas tal y como somos
y no tal como son.
La chica en la que tanto temía convertirme
ya no tiene posibilidad alguna de existir
y se deshace entre burbujas
a este lado de la orilla.
¿Cuál es la palabra más triste del mundo? Dime.
¿Cuál es tu miedo más profundo? Confiesa.
Vamos, dibuja un monstruo, obsérvalo bien yluego piensa…
¿No crees que se parece mucho a ti?

<3

She’s in love and thinks nobody notices,
but she has a cloud around her head,
pink like cotton candy, and her pupils are
two enormous round black olives.
She could walk on water as well as float
on air, cross burning embers or
crush broken glass without burns
or a single scratch.
Yes, I see it,
completely smitten, charmed, crazy, dazed,
batty and in heat like a dog.
I think I remember what it was like.

<3

Está enamorada y cree que no se le nota,
pero tiene una nube sobre la cabeza,
rosada como el azúcar hilado, y sus pupilas son
dos enormes y redondas aceitunas negras.
Podría andar sobre el agua de tanto como flota
en el aire, caminar sobre brasas ardiendo o
pisar cristales rotos sin quemarse ni hacerse
rasguño alguno.
Sí, lo veo,
está coladísima, prendada, ida, conmocionada,
chiflada y encelada como una perra.
Creo recordar cómo era.

ABYSSAL

I live at the bottom of the sea, a dark paradise.
Abyssal fish with its own light that illuminates the paths
with reddish and mauve tones.
I am the killer nobody caught
because I didn’t leave trails.
Too good for this one and for that one,
but too bad for myself.
I live in the poetry of the cursed
and die —and burn—
in the prayers of the devotees.
If you want to know me or finish killing me
just speak my name
and make me a promise you can’t keep.

ABISAL

Habito en el paraíso oscuro del fondo del mar.
Pez abisal con luz propia que alumbra las calles
con tonos rojizos y malva.
Soy la asesina a quien nadie pudo dar caza
porque no dejé pistas.
Demasiado buena para este y para el otro,
pero demasiado mala para mí misma.
Vivo en la poesía de los malditos
y muero —y ardo—
en las oraciones de los devotos.
Si quieres leerme o acabar de matarme
tan solo pronuncia mi nombre
y prométeme algo que no puedas cumplir.

HEX

I’m going to say YES to everything.
Shoot poisonous arrows in the air
and infect it with crazy love.
Hide poppies inside my chest
so that you will believe my heart bleeds
while I happily pluck their petals.
I see the gods’ fire shining
in the flame of a lighter.
I can make anything,
whatever I wish for will come true.
In the air everything is magic and mysterious.
Illusion and bewilderment.
I just have to kiss
the tip of the devil’s fingers
in order to guide his hands
and place them where I desire.

YOU DON’T HAVE POWER OVER ME, SATAN.

Not today.

I’ll write it on the chalkboard one hundred times.

[page break]

Throw me down the stairs to prove
no matter what I’ll be okay.
That everything I write will come true,
will become flesh.
A poem is not a handful of pretty letters
without order or sense,
it’s a powerful spell of love and death
that blows up in your face, bang!
After the explosion, nothing will be the same.
Come on, don’t be afraid, open the window.
I am eager to sniff the glue
that holds us together
and fly over the sleepy city
at the witching hour.
If you are reading this,
I am the cat that meows on your roof.
Let me in.

HECHIZO

Voy a decir que SÍ a todo.
Lanzar flechas venenosas al aire
y enfermarlo de loco amor.
Esconder amapolas dentro de mi pecho
para que creas que mi corazón se desangra
mientras lo deshojo feliz.
Veo brillar el fuego de los dioses
en la llama del mechero.
Puedo hacer cualquier cosa,
lo que pida se cumplirá.
En el aire todo es magia y enigma.
Ilusión y desconcierto.
Tan solo tengo que besar
la punta de los dedos del diablo
para guiar sus manos
y colocarlas donde yo deseo.

NO TIENES PODER SOBRE MÍ, SATÁN.

Hoy no.

Voy a escribirlo en la pizarra cien veces.

[page break]

Lanzarme escaleras abajo y comprobar
que haga lo que haga saldré ilesa.
Que todo lo que escriba se hará verdad,
se hará carne.
Un poema no es un puñado de letras bonitas
sin orden ni concierto,
es un potente conjuro de amor y muerte
que te explota en los ojos, ¡bang!
Después del estallido, nada vuelve a ser igual.
Vamos, no temas, abre la ventana.
Estoy ansiosa por esnifar ese pegamento
que aún nos mantiene unidos
y sobrevolar la ciudad somnolienta
en la hora bruja.
Si estás leyendo esto,
soy la gatita que maúlla en tu tejado.
Déjame entrar.

JELLYFISH

You are beautiful and transparent
like the flesh of jellyfish.
Equally venomous,
always irritating.
I never know
where or how to hold you
so you don’t hurt me.

MEDUSAS

Eres hermosa y transparente
como la carne de las medusas.
Igualmente venenosa,
irritante siempre.
Nunca sé
por dónde y cómo cogerte
para no hacerme daño.


Ana Elena Pena was born in Murcia but resides in Valencia, where she graduated in Fine Arts. She is a painter and illustrator in the line of pop surrealism. She has been writing short stories and poetry for a few years, and published her first book in 2010.


Read more translations on our site here.


About the author

Hannah Bishop received her MFA in poetry from the University of Massachusetts Amherst. She is originally from New Jersey. She works in a gastroenterology office but usually prefers reading poems to looking at pictures of intestines. Hannah especially enjoys sweets, cartoons, fun facts, and her dog, Teek. Her work has appeared in Noble / Gas Qtrly, Seneca Review, Eye Flash Poetry, ellipses, fautline, and Yes Poetry. She can be found on Instagram and Twitter @bishplease3.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to Top