Each month, Blurbed features a curated list of things to read, events to attend and news from the Journal.
It’s the wrong exit, and I’m lost on my way/ to Malibu Beach. I might not hear the freeway/ if the car windows were up.
The poems below have been excerpted from a longer work called Wulf & Eadwacer, an experimental translation by M.L. Martin.
He kept on a’digging. Dug so deep, he found a nickel… in the pocket of a dead man buried right ways up in the ground.
In this interview, Charlee Dyroff talks to Briallen Hopper about her new essay collection, Hard to Love, out February 5, 2019.
These poems by Chilean poet Stella Díaz Varín are from her collection, 'Time, Imaginary Measure,' and have been translated from Spanish by Rebecca Levi.
You can work in a community of artists and still try to stake out a little bit of territory that’s yours.
The Chinese have a saying, "The judgment on one is final only when the lid on the coffin is closed."
The poet Cynthia Cruz discusses Nomadism and the nature of dreams.
At dawn, after they drove me/ by emergency to the hospital, or/ the mansion on the outskirts of the city.
Gabrielle Jensen talks to Willard Klein about mutant sperm, preformation, Klein's recent show at MX Gallery, works in progress, and more.
These poems by Lidija Dimkovska have been translated from the original Macedonian by Ljubica Arsovska and Patricia Marsh.