(Politics) Ken Walker’s translation of Georg Herwegh’s To The Federal Labor Unions

By George Herwegh
Translated by Ken Walker

Author’s note: This translated poem has been brought into English from the German, by Georg Herwegh: 19th century poet and letter writer, philosopher of sorts, friend to Marx and Engels, who has barely published in English. The poem comes from Herwegh’s first book Gedichte Eines Lebendigen (Or, Poems of A Living Being).


To the Federal Labor Union

 

Get down on your chins slog, the dirt solicits

the womb under your fingernails.

 

The world’s fractious for your organs.

Briefly, implore

 

because your time is

the evolution of resources sharpening

the angles of more resources,

exploits at their core—

 

one door away from homelessness, one door away

and anxiety deludes from its position on the opposite

side of the door,

expecting the end of the day. But, you’re one door away.

 

How many doors in a day?

How many days hawked to endorsements?

 

Your days, not yours. And you stick your steak knife

into your backyard’s heart

and hope for some rivets of survival. And you

tear down the fence the raccoon has chewed a gap into,

 

put patches on the holes in your oxford shoes.

hack at the courtyard spruce, prune and you prune.

 

But, there is nothing you can save, neither, nothing

you can lose. You’ve only had nothing.

 

How much loss in nothing, how much bluffing in nothing,

how much nothing in this huge ruse, this huge

huge deluge, global manual enclave,

collective protracted daze—

 

sweatshops, coal-mines, manufacturing factories, abandoned

landscapes, nuclear grime. Fill it up, fill it—full

to the snifter, full

to the rock, to the brim, stop.

 

Yet where’s your meal prepared? And, where and how

is your sleep pared, cut into,

the leviathan surgeon in such control of all the tolls

keeping you from the next road. Why

 

is each maneuver one more shot-put at the carnival,

animals never moved off the glued, marveling shelves?

Why’re we animals made so solid, snugly packed

that we’ll never rid our bodies of ourselves?

 


Bundeslied für den Allgemeinen Deutschen Arbeiterverein

 

 

Bet und arbeit! ruft die Welt,

Bete kurz! denn Zeit ist Geld.

An die Türe pocht die Not –

Bete kurz! denn Zeit ist Brot.

 

Und du ackerst, und du säst,

Und du nietest, und du nähst,

Und du, hämmerst, und du spinnst –

Sag, o Volk, was du gewinnst!
Wirkst am Webstuhl Tag und Nacht,

Schürfst im Erz- und Kohlenschacht,

Füllst des Überflusses Horn,

Füllst es hoch mit Wein und Korn –

 

Doch wo ist dein Mahl bereit?

Doch wo ist dein Feierkleid?

Doch wo ist dein warmer Herd?

Doch wo ist dein scharfes Schwert?

 

Alles ist dein Werk! o sprich,

Alles, aber nichts für dich!

Und von allem nur allein,

Die du schmiedst, die Kette, dein?

 

Kette, die den Leib umstrickt,

Die dem Geist die Flügel knickt,

Die am Fuß des Kindes schon

Klirrt – o Volk. das ist dein Lohn.

 

Was ihr hebt ans Sonnenlicht,

Schätze sind es für den Wicht,

Was ihr webt, es ist der Fluch

Für euch selbst – ins bunte Tuch.

 

Was ihr baut, kein schützend Dach

Hat’s für euch und kein Gemach;

Was ihr kleidet und beschuht,

Tritt auf euch voll Übermut.

 

Menschenbienen, die Natur,

Gab sie euch den Honig nur?

Seht die Drohnen um euch her!

Habt ihr keinen Stachel mehr?

 

Mann der Arbeit, aufgewacht!

Und erkenne deine Macht!

Alle Räder stehen still,

Wenn dein starker Arm es will.

 

Deiner Dränger Schar erblaßt,

Wenn du, müde deiner Last,

In die Ecke lehnst den Pflug,

Wenn du rufst: Es ist genug!

 

Brecht das Doppeljoch entzwei!

Brecht die Not der Sklaverei!

Brecht die Sklaverei der Not!

Brot ist Freiheit, Freiheit Brot!

 

Georg Herwegh, 1863


Ken L. Walker lives in Brooklyn, New York but keeps a Kentucky driver’s license in his wallet. He is the author of the chapbooks Twenty Glasses of Water (Diez, 2014) and Antworten (Greying Ghost, 2017). He has work in the anthologies, Oil & Water (Typecast, 2010) as well as Devouring the Green (Jaded Ibis, 2015). His prose and poetry can also be found in the Boston Review, The Poetry Project Newsletter, The Brooklyn RailThe Seattle ReviewAtlas ReviewLumberyard, and Tammy.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *