A new edition of selected poems by Makoto Ooka, translated by Janine Beichman, is a treasure chest for lovers of Japanese poetry.
The poems below have been excerpted from a longer work called Wulf & Eadwacer, an experimental translation by M.L. Martin.
These poems by Chilean poet Stella Díaz Varín are from her collection, 'Time, Imaginary Measure,' and have been translated from Spanish by Rebecca Levi.
These poems by Lidija Dimkovska have been translated from the original Macedonian by Ljubica Arsovska and Patricia Marsh.
M. Kasper on how he went about creating facsimile-style translations of some of the 'unacknowledged literary greats of the twentieth century.'
These three stories by legendary writer Ryūnosuke Akutagawa were translated from the original Japanese by Ryan C.K. Choi.
It’s as if Mario Montalbetti is daring his reader to seek permanence in poetry’s aftermath, to maintain remembrance in spite of the difficulty.
Reading No Budu Please is like committing to the excavation of the continual traumas that occur within a post-colonial consciousness.
Reading Amparo Dávila’s stories is like accepting an invitation for tea at a haunted house.
In the morning we share cigarettes, and coffee.
David Rosenthal is clearly a masterful translator of the original Catalan — you can see Rodoreda’s pen at work behind his translation.
Four poems from the Israeli poet Ortsion Bartana, translated from the original Hebrew by Hana Inbar and Robert Manaster.