Waiting room to Marco Mackaaij Aknowledge of all things (when well organized)fits in the tight space of acranialvault. It’s no small feat(Newton’s mechanicsRiemannian geometry) alladded to a suitcase that won’t closenot even with the weightof reason (Maxwell’s symmetryFeynman’s quanta) thingsas…
These three fluid, new and surprising poems are rendered from other translations and notes: an experiment in translation.
It is necessary and vital that we experience poetry from other countries if not simply for the reason that it allows us to sensitize and humanize “the other.”
Pointing toward the carousel ride, where the child’s attention was fixed, he asked, “Why don’t you play with the other kids?”
It is neither strange/ nor fun/ when they knock on the door.
Finishing this manic, gripping novel may instigate a desire for a long, hot shower.
Draw a circle around yourself/ and pray seventy years/ for rain that it might come/ and for the melody.
With a face To the sky. It starts to rain. The bare word Slowly sinks in The dug-up mud.
Three translators on why the art of translation is close to their hearts.
Short poems that remind you “there is nothing that is holding you”.
Should you rise up to Heaven or should you sink into Hell?
First-time book translator tells the story of bringing Valérie Mréjen’s “Forêt noire” into English.